Đồng tiền trong nhà là đồng tiền chửa, đồng tiền ra cửa là đồng tiền đẻ

Direct English translation

The money in the house is pregnant money; the money out the door is money that gives birth.

Equivalent English version

You have to spend money to make money

Giải thích tiếng Việt
Tiền bạc để nằm yên trong nhà thì chưa sinh lợi, còn đem ra ngoài để làm ăn, buôn bán hay lưu thông thì mới nảy thêm giá trị. Câu này khuyên nên dùng vốn một cách chủ động, đúng chỗ, thay vì chỉ cất giữ.
English explanation
Money kept idle at home brings no return, while money put out into trade, circulation, or investment can generate more wealth. The saying advises using capital actively and productively instead of merely hoarding it.