Động tháng giêng nằm nghiêng mà thở, động tháng hai giặt chì chài không kịp
Direct English translation
In the first month, stir and lie slanting while breathing; in the second month, wash sinkers and nets and still not be in time.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về nhịp lao động theo mùa: đầu năm còn tương đối nhàn, nhưng sang tháng hai thì công việc dồn dập, bận rộn không xuể. Thường dùng để nhắc đến tính thời vụ của công việc, nhất là trong đời sống nông thôn.
English explanation
This proverb describes the seasonal rhythm of work: the first lunar month is still fairly leisurely, but by the second month work becomes overwhelming. It is used to refer to the highly seasonal nature of labor, especially in rural life.