Đời cha đắp nấm, đời con ấm mồ
Direct English translation
The father's generation piles up the mound, the children's generation warms the grave.
Equivalent English version
The sins of the fathers are visited upon the children
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người làm cha mẹ sống nhân đức, làm điều lành để tích phúc cho con cái về sau. Cách nói này nhấn mạnh mối nối tiếp giữa hai đời: đời cha vun đắp thì đời con được yên ổn, hưởng phúc.
English explanation
It advises parents to live virtuously and do good deeds so their children may inherit the resulting blessings. This variant specifically emphasizes the link between father and child: one generation's merit brings peace and prosperity to the next.