Đời người tắm mát đeo hoa, đời người ỉa trịn cũng qua một đời
Direct English translation
A person's life bathes cool and wears flowers, a person's life shits round and also passes a lifetime.
Equivalent English version
All roads lead to the grave
Giải thích tiếng Việt
Câu nói nhấn mạnh rằng đời người rồi cũng trôi qua như nhau, dù sống trong cảnh sung sướng, đẹp đẽ hay lam lũ, tầm thường. Thường dùng để bày tỏ cái nhìn chua chát, buông xả về kiếp người và sự ngắn ngủi của đời sống.
English explanation
The saying stresses that a human life passes all the same, whether one lives in comfort and adornment or in lowly, crude circumstances. It is used to express a bitter, detached view of human existence and the brevity of life.