Đục đến chạm thì chạm đến khăng, đòn đánh lí trưởng thời văng cả làng

Direct English translation

When carving reaches the chisel mark, it reaches the beam; when the village chief is struck with a pole, the whole village is flung about.

Equivalent English version

When elephants fight, the grass suffers

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc người quyền thế xung đột, chèn ép nhau thì hậu quả không dừnghọ còn làm nhiều người khác bị vạ lây. Biến thể này dùng từ “thời” thay chothì”, vẫn nhấn mạnh tác hại lan rộng của sự tranh chấp trong giới thế lực.
English explanation
Used to say that when powerful people clash, the consequences spread beyond them and innocent others suffer as well. This variant keeps the same warning about the wide-reaching harm caused by conflicts among those in authority.