Đục đến chạm thì chạm đến khăng, đòn đánh lí trưởng thời văng cả làng
Direct English translation
When carving reaches the chisel mark, it reaches the beam; when the village chief is struck with a pole, the whole village is flung about.
Equivalent English version
When elephants fight, the grass suffers
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc người có quyền thế xung đột, chèn ép nhau thì hậu quả không dừng ở họ mà còn làm nhiều người khác bị vạ lây. Biến thể này dùng từ “thời” thay cho “thì”, vẫn nhấn mạnh tác hại lan rộng của sự tranh chấp trong giới có thế lực.
English explanation
Used to say that when powerful people clash, the consequences spread beyond them and innocent others suffer as well. This variant keeps the same warning about the wide-reaching harm caused by conflicts among those in authority.