Đứng ngoài nói thánh, vô đánh thì thua
Direct English translation
Standing outside, one speaks like a saint; going in to fight, one loses.
Equivalent English version
It is easier said than done
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đứng ngoài cuộc thì nói năng dễ dàng, tỏ ra giỏi giang, nhưng khi trực tiếp làm hoặc đối mặt thì lại thất bại. Thường dùng để chê những người hay phê phán, chỉ đạo suông mà thiếu năng lực thực tế.
English explanation
It criticizes people who talk confidently and act superior from the sidelines but fail when they have to do the task themselves. It is used to mock empty criticism or armchair expertise.