Đừng ham nón tốt dột mưa, đừng ham người đẹp mà thưa việc làm
Direct English translation
Do not desire a good hat that leaks in the rain, do not desire a beautiful person who is sparse in work.
Equivalent English version
All that glitters is not gold
Giải thích tiếng Việt
Khuyên trong việc chọn bạn đời không nên chỉ mê vẻ bề ngoài mà bỏ qua đức tính và khả năng quán xuyến, làm ăn. Thường dùng để nhắc phải coi trọng phẩm chất thực tế hơn hình thức.
English explanation
It advises that in choosing a spouse, one should not be overly attracted to outward beauty while ignoring practical ability and good character. It is used to stress valuing substance over appearance.