Đeo công mắc nợ, công nợ tám tầng
Direct English translation
Bearing toil and incurring debt, toil and debt piled up eight layers.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình cảnh làm lụng vất vả mà vẫn vướng nợ nần chồng chất, hết khoản này đến khoản khác. Thường dùng để than thở về cuộc sống túng thiếu, gánh nặng mưu sinh không dứt.
English explanation
Refers to the condition of working hard yet remaining burdened by mounting debts, with one obligation piled on another. It is often used to lament poverty and the unending pressures of making a living.