Đeo hoa thơm, đeo nợ không thơm
Direct English translation
Wearing fragrant flowers is fragrant; wearing debt is not fragrant.
Equivalent English version
Live within your means
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta chỉ nên mang điều tốt đẹp, vẻ vang, còn gánh nợ nần thì đáng lo và không đem lại danh giá. Thường dùng để nhắc nhở phải sống liệu sức, tránh vay mượn hoặc mắc nợ.
English explanation
It advises that one should carry what is pleasant and honorable, while debt is burdensome and brings no credit. It is used to warn people to live within their means and avoid borrowing or falling into debt.