Đi đi gặp rắn thì may, đi về gặp rắn chạc cày lên lưng
Direct English translation
On the way there, meeting a snake is lucky; on the way back, meeting a snake brings a plow yoke onto your back.
Equivalent English version
Heads I win, tails you lose
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về sự trớ trêu, đen đủi: cùng gặp một việc như nhau nhưng có khi được coi là may, có khi lại bị quy tội và chịu đòn. Thường dùng để than thân trách phận hoặc nói về cảnh ngộ bất công, oái oăm.
English explanation
This proverb describes an ironic and unlucky situation in which the same occurrence may be taken as a good sign at one time but bring blame and punishment at another. It is used to lament misfortune or to comment on unfair, absurd circumstances.