Đi đi gặp rắn thì may, đi về gặp rắn chạc cày lên lưng

Direct English translation

On the way there, meeting a snake is lucky; on the way back, meeting a snake brings a plow yoke onto your back.

Equivalent English version

Heads I win, tails you lose

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về sự trớ trêu, đen đủi: cùng gặp một việc như nhau nhưng có khi được coi may, có khi lại bị quy tội chịu đòn. Thường dùng để than thân trách phận hoặc nói về cảnh ngộ bất công, oái oăm.
English explanation
This proverb describes an ironic and unlucky situation in which the same occurrence may be taken as a good sign at one time but bring blame and punishment at another. It is used to lament misfortune or to comment on unfair, absurd circumstances.