Đi buôn gặp nạn hồng thuỷ, làm đã gặp năm vắng khách

Direct English translation

Going trading, one encounters a flood disaster; doing business, one encounters a year without customers.

Equivalent English version

When it rains, it pours

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh mưu sinh gặp đúng lúc tai ương, hoàn cảnh bất lợi nên việc buôn bán hay làm ăn đều ế ẩm, thất bát. Câu này thường dùng để than thở về sự đen đủi, làm gì cũng không gặp thời; ở biến thể này, “nạn hồng thuỷ” nhấn mạnh tính chất tai họa bất ngờ, nặng nề.
English explanation
It describes trying to earn a living only to run into disaster and unfavorable conditions, so trade and work both fail or attract no customers. This variant emphasizes sudden, severe misfortune through the image of a flood calamity.