Đi như gió táp mưa sa, chẳng là Hậu Bổ cũng là Tầm Lương
Direct English translation
Going like gusting wind and falling rain, if not Hậu Bổ then Tầm Lương.
Equivalent English version
Run around like a headless chicken
Giải thích tiếng Việt
Dùng để chỉ người đi lại rất nhanh, vội vã, dáng vẻ hối hả khác thường. Cũng có thể dùng đùa hoặc ví von để gợi một kiểu người quen chạy ngược chạy xuôi, hoạt bát và tất bật.
English explanation
Used to describe someone moving very fast and in great haste, with an unusually hurried manner. It can also be used humorously or figuratively for a person known for constantly rushing about, energetic and busy.