Đi trước thời xước cỏ gà, về nhà đọc kinh, ra đình chết chém
Direct English translation
Going ahead of the time scratches the barnyard grass, going home to recite sutras, going out to the communal house gets beheaded.
Equivalent English version
If it weren't for bad luck, I'd have no luck at all
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người gặp cảnh éo le, làm gì cũng không đúng lúc hoặc không hợp hoàn cảnh nên dễ chuốc lấy rắc rối, tai họa. Thường dùng để than thân trách phận hoặc nói về sự lận đận, xui xẻo liên tiếp.
English explanation
Refers to someone so ill-fated or out of step with circumstances that whatever they do leads to trouble or disaster. It is used to lament persistent bad luck or a life full of misfortune and frustration.