Đi việc làng giữ lấy họ, đi việc họ giữ lấy anh em

Direct English translation

When going to village affairs, keep hold of your clan; when going to clan affairs, keep hold of your brothers.

Equivalent English version

Blood is thicker than water

Giải thích tiếng Việt
Trong việc chunglàng hay trong họ tộc, cần biết giữ gìn quan hệ đoàn kết với họ hàng anh em đó chỗ dựa quan trọng khi công việc. Câu này nhấn mạnh giá trị của mạng lưới thân tộc sự gắn bó cộng đồng trong đời sống xã hội.
English explanation
In village or clan affairs, one should preserve solidarity with the wider family because these ties become valuable support when needed. The saying emphasizes the importance of kinship networks and mutual cohesion in communal life.