Đon lúa năm tay, võ bày trăm trận
Direct English translation
Carrying rice with five handfuls, martial prowess displayed in a hundred battles.
Giải thích tiếng Việt
Câu này ca ngợi sức vóc, tài năng và bản lĩnh của con người qua hình ảnh làm việc lớn thì phải có người đủ khỏe, đủ giỏi để gánh vác. Thường dùng để đề cao người có khả năng đảm đương việc nặng nhọc, việc lớn, nhất là trong chiến đấu và bảo vệ đất nước.
English explanation
This proverb praises strength, ability, and courage through the idea that great tasks require people capable of bearing great burdens. It is used to commend those fit to take on demanding work or major responsibilities, especially in fighting and defending the country.