Ơn ai một chút chưa quên, oán ai một chút để trong dạ này
Direct English translation
A small favor from someone is not yet forgotten; a small grievance against someone is kept in this heart.
Equivalent English version
Write injuries in sand, kindnesses in marble
Giải thích tiếng Việt
Khuyên con người phải nhớ cả những ơn nghĩa nhỏ và coi đó là điều không nên quên. Vế sau với cách nói “để trong dạ này” nhấn mạnh việc còn giữ nỗi oán trong lòng, qua đó gợi ý nên biết buông bỏ, rộng lượng hơn.
English explanation
It advises people to remember even small acts of kindness and treat them as unforgettable. The phrasing about keeping resentment in one's heart highlights the tendency to harbor grudges, implicitly urging forgiveness and generosity.