Ấm no vua bếp hay, đắng cay bà gừng chịu

Direct English translation

In warmth and fullness, the kitchen king is praised; in bitterness and hardship, old Ginger bears it.

Equivalent English version

Heads I win, tails you lose

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời khi yên ấm, sung túc thì người vị thế hoặc được trọng vọng được khen ngợi, còn khi khó khăn, cay đắng thì kẻ yếu thế phải gánh chịu. Thường dùng để nói sự bất công trong cách hưởng công chịu tội.
English explanation
It refers to the unfairness of life: in times of comfort and prosperity, the prominent person receives praise, but in hardship, the lowly person bears the suffering. It is used to criticize unequal distribution of credit and blame.