Ấm no vua bếp hay, đắng cay bà gừng chịu
Direct English translation
In warmth and fullness, the kitchen king is praised; in bitterness and hardship, old Ginger bears it.
Equivalent English version
Heads I win, tails you lose
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời khi yên ấm, sung túc thì người có vị thế hoặc được trọng vọng được khen ngợi, còn khi khó khăn, cay đắng thì kẻ yếu thế phải gánh chịu. Thường dùng để nói sự bất công trong cách hưởng công và chịu tội.
English explanation
It refers to the unfairness of life: in times of comfort and prosperity, the prominent person receives praise, but in hardship, the lowly person bears the suffering. It is used to criticize unequal distribution of credit and blame.