Ở nhà bế bốc, ở trận thốc sườn

Direct English translation

At home, carried and coddled; in battle, struck in the ribs.

Equivalent English version

The proof of the pudding is in the eating

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người khi ở chỗ quen thuộc thì được nuông chiều, nâng đỡ, nhưng khi bước vào cuộc tranh tài hay hoàn cảnh thực tế lại bị va đập, chịu đòn mạnh. Câu nói dùng để nhắc đến sự khác biệt giữa cảnh được che chở lúc phải tự mình đối mặt thử thách.
English explanation
It refers to someone who is pampered and supported in familiar surroundings but gets hit hard when entering real competition or facing actual challenges. The saying is used to contrast being sheltered with having to fend for oneself in practice.