Ai ơi, đừng lấy làm lo, dương xuân rồi cũng soi cho âm hàn
Direct English translation
Oh people, do not take it as worry; the spring sun will also shine upon the cold shade.
Equivalent English version
The darkest hour is just before the dawn
Giải thích tiếng Việt
Lời khuyên người ta không nên quá lo buồn, vì hoàn cảnh khó khăn, lạnh lẽo rồi cũng sẽ qua và sẽ có lúc tốt đẹp, ấm áp hơn. Thường dùng để an ủi, động viên giữ lòng tin và sự nhẫn nại trước nghịch cảnh.
English explanation
One should not be overly anxious, because hard and bleak times will eventually pass and better days will come. It is used to comfort and encourage patience, hope, and faith in adversity.