Anh ta phải Thứ nhất Văn Thai, thứ hai Mão Điền

Direct English translation

A man has to be, first, Van Thai; second, Mao Dien.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh đàn ông phải ở rể tại những nơi nhà vợ giàu có, thế lực nên càng dễ chịu lép vế, gò bó khổ sở. Cách nói này nhấn mạnh nỗi ngán ngẩm, áp lực của thân phận sống nương nhờ bên nhà vợ.
English explanation
Refers to the plight of a man having to live dependently with his wife’s family, especially in prominent or wealthy places where he is likely to feel even more subordinate and constrained. It is used to express a situation of discomfort, pressure, and lack of autonomy.