Bà chết thì khách đầy nhà, ông chết thì cỏ gà đầy sân
Direct English translation
When the lady dies, guests fill the house; when the man dies, chicken grass fills the yard.
Equivalent English version
Fair-weather friends
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời trọng người còn đem lại lợi lộc hoặc giá trị giao tiếp nên khi người ấy mất đi thì sự qua lại cũng thưa vắng ngay. Câu này chê sự phù thịnh, tình nghĩa giả tạo và bạc bẽo; bản dạng lược bỏ chức tước nên ý nghĩa được khái quát rộng hơn.
English explanation
It criticizes people who gather around someone only while there is social or practical benefit, then vanish once that benefit is gone. In this variant, the omission of official titles makes the saying apply more generally to worldly, self-interested relationships.