Bà chết thì khách đầy nhà, ông chết thì mọc cỏ gà đầy sân
Direct English translation
When the wife dies, guests fill the house; when the husband dies, barnyard grass grows all over the yard.
Equivalent English version
Fair-weather friends
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời chỉ xúm đến khi còn thấy lợi lộc, thế lực hay giá trị giao tiếp, còn khi chỗ dựa ấy mất đi thì quan hệ cũng thưa vắng, lạnh nhạt. Cách nói này chê sự đời bạc bẽo, tình nghĩa giả tạo vì vụ lợi, với hình ảnh nhấn mạnh cảnh hoang vắng đến mức cỏ gà mọc đầy sân.
English explanation
It refers to people crowding around while there is still advantage to be gained, but disappearing once that benefit is gone. The saying criticizes opportunistic, insincere relationships, with the image of grass overgrowing the yard emphasizing utter neglect and emptiness.