Bà huyện chết thì khách đầy nhà, ông huyện chết thì cỏ gà đầy sân
Direct English translation
When the district chief’s wife dies, guests fill the house; when the district chief dies, crabgrass fills the yard.
Equivalent English version
Fair-weather friends
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời trọng kẻ đang có thế lực hoặc còn đem lại lợi lộc, nên khi người có giá trị giao tiếp mất đi thì sự qua lại, tình nghĩa cũng chóng vắng. Thường dùng để chê sự đời bạc bẽo, quan hệ giả tạo vì vụ lợi.
English explanation
It criticizes the way people flock to those who still bring status or benefit, but quickly disappear when that advantage is gone. It is used to condemn opportunistic, insincere relationships and the world's cold self-interest.