Bà khen con bà tốt, một chạp bà biết con bà
Direct English translation
A mother praises her child as good; in the twelfth month, she knows her child.
Equivalent English version
The proof of the pudding is in the eating
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói vẻ đẹp, nhất là của phụ nữ, chỉ lộ rõ khi gặp hoàn cảnh khắc nghiệt; đến mùa chạp hanh khô thì da dẻ dễ mốc nẻ, lúc ấy mới biết thực hư đẹp xấu. Hàm ý không nên vội khen vẻ bề ngoài khi chưa qua thử thách.
English explanation
Says that beauty, especially a woman's appearance, is only truly known when tested by harsh conditions; in the dry twelfth month, rough skin reveals what is real. It warns against praising outward looks too quickly before they have been tried.