Bà xem con bà tốt, đến tháng mười một bà xem con bà

Direct English translation

You look at your child and say your child is good; come November, then look at your child.

Equivalent English version

The proof of the pudding is in the eating

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói nhan sắc, nhất là của phụ nữ, chỉ bộc lộ khi gặp thời tiết hanh khô khắc nghiệt; đừng vội tự tin hay đánh giá cao vẻ bề ngoài khi chưa qua thử thách. Cách nói này nhấn vào việc đến lúc ấy mới đem ra xem xét, kiểm nghiệm.
English explanation
Says that beauty, especially a woman's looks, is only truly judged under harsh conditions such as the dry eleventh month. It warns against praising appearances too soon, with this variant emphasizing the act of looking and reassessing then.