Báng đầu thằng trọc, nể đầu ông sư

Direct English translation

Mock the bald-headed fellow, but spare the monk’s head.

Equivalent English version

People who live in glass houses shouldn't throw stones

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc chê bai, đụng chạm đến một người không để ý rằng điều đó có thể xúc phạm, làm tổn thương người khác cùng đặc điểm; cách nói này nhấn vào sự đối lập giữa hành vi báng bổ lẽ ra phải biết nể nang, giữ ý với người liên quan.
English explanation
Refers to mocking or insulting one person without realizing it may offend others who share the same trait. In this variant, the wording highlights the contrast between careless ridicule and the respect one ought to show to those connected by the same characteristic.