Báng đầu thằng trọc, nể đầu ông sư
Direct English translation
Mock the bald-headed fellow, but spare the monk’s head.
Equivalent English version
People who live in glass houses shouldn't throw stones
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc chê bai, đụng chạm đến một người mà không để ý rằng điều đó có thể xúc phạm, làm tổn thương người khác có cùng đặc điểm; cách nói này nhấn vào sự đối lập giữa hành vi báng bổ và lẽ ra phải biết nể nang, giữ ý với người liên quan.
English explanation
Refers to mocking or insulting one person without realizing it may offend others who share the same trait. In this variant, the wording highlights the contrast between careless ridicule and the respect one ought to show to those connected by the same characteristic.