Băm chẳng lỗ, bổ chẳng vào, ném ao chẳng chìm
Direct English translation
Chop it and it leaves no notch, split it and it does not go in, throw it into the pond and it does not sink.
Equivalent English version
Like water off a duck's back
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người quá gan lì, trơ lì hoặc ngu đần đến mức mọi lời nói, khuyên bảo hay tác động đều không có hiệu quả. Thường dùng để chê trách người khó cảm hóa, không biết tiếp thu.
English explanation
Refers to someone so stubborn, thick-skinned, or dull that no advice, criticism, or influence has any effect on them. It is used to criticize a person who is impossible to move or teach.