Bao giờ làng Cảm có chùa thì đỉa có mắt, thì cua có đầu

Direct English translation

When Cảm village has a pagoda, then the leech has eyes, then the crab has a head.

Equivalent English version

When pigs fly

Giải thích tiếng Việt
Dùng để chỉ việc không bao giờ xảy ra hoặc rất khó có thể xảy ra. Thường nói với ý mỉa mai, phủ định một điều được hứa hẹn hay trông đợi viển vông.
English explanation
Used to refer to something that will never happen or is extremely unlikely to happen. It is often said sarcastically to dismiss a promise, expectation, or fanciful hope.