Bao giờ làng Sặt có chùa, Dương Sơn có hội thì vua đi cày

Direct English translation

When Sặt village has a pagoda, Dương Sơn has a festival, then the king will go plow the fields.

Equivalent English version

When pigs fly

Giải thích tiếng Việt
Dùng để chỉ việc rất khó xảy ra hoặc hầu như không bao giờ , nên không thể trông đợi. Thường nói với ý mỉa mai, bác bỏ một điều kiện hay lời hứa viển vông.
English explanation
Used to refer to something extremely unlikely or practically impossible, and therefore not to be expected. It often carries an ironic tone to dismiss a fanciful condition or empty promise.