Buồn thì đi ngủ, chớ có bầu chủ mà chết

Direct English translation

If sad, then go to sleep; do not become a guarantor and die.

Equivalent English version

Neither a borrower nor a lender be

Giải thích tiếng Việt
Khuyên thà chịu cảnh buồn bực, bất lực còn hơn đứng ra bảo lãnh nợ nần cho người khác, rất dễ bị liên lụy mang họa vào thân. Cách nói này nhấn mạnh rằng trong lúc quẫn bách cũng không nên dính vào việc bầu chủ.
English explanation
Advises that even in hard or dispirited circumstances, it is better to keep to oneself than to guarantee someone else’s debt. It warns that acting as a guarantor can bring serious trouble and ruin upon oneself.