Cách sông nên phải luỵ thuyền, nếu như đường liền ai phải luỵ ai
Direct English translation
Because a river lies in the way, one must depend on the boat; if the road were continuous, who would have to depend on whom?
Equivalent English version
Needs must when the devil drives
Giải thích tiếng Việt
Chỉ vì bị ngăn cách như phải qua sông nên mới đành nhờ cậy, chịu phiền lụy đến người khác; nếu mọi việc thông suốt, tự đi lại được thì chẳng ai phải lệ thuộc ai. Câu dùng để nói thế phụ thuộc do hoàn cảnh bắt buộc, với sắc thái than thở, phân trần.
English explanation
One relies on others only because circumstances create an obstacle and leave no alternative. If things were straightforward and manageable on one’s own, there would be no need to be beholden to anyone; the saying often carries a tone of complaint or self-justification.