Còn đời ngươi đấy ngươi ơi, ngươi đã bảy tám mươi đâu mà
Direct English translation
Your life is still there, oh you; you are not yet seventy or eighty, after all.
Equivalent English version
It is not over until the fat lady sings
Giải thích tiếng Việt
Dùng để khuyên người ta đừng vội bi quan, chán nản hay tự cho là đã hết thời khi tuổi còn chưa cao. Cách nói nhấn mạnh rằng người ấy còn lâu mới đến tuổi bảy tám mươi, nên vẫn còn nhiều cơ hội để sống, làm việc và hy vọng.
English explanation
Used to tell someone not to become discouraged or think their best years are over when they are not truly old. This variant stresses that they are still far from seventy or eighty, so there is still plenty of life and opportunity ahead.