Còn duyên năm nguyền mười hẹn, hết duyên một nẹn cũng không

Direct English translation

While charm remains, there are five vows and ten promises; when charm is gone, even one invitation is not.

Equivalent English version

When fortune smiles, friends are plenty; when fortune fails, friends are gone

Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình cảnh khi còn được yêu mến, còn hấp dẫn thì nhiều người theo đuổi, hứa hẹn; đến khi hết thời, hết duyên thì không còn ai đoái hoài. Thường dùng để nói về sự đổi thay trong tình cảm lòng người theo hoàn cảnh.
English explanation
It describes how, when someone is attractive or favored, many people pursue them and make promises, but once that appeal is gone, no one pays attention anymore. It is used to comment on the changeability of affection and human attitudes depending on circumstances.