Còn nợ, còn đòi; hết nợ vỗ đếch, vỗ đoi mà về
Direct English translation
As long as the debt remains, one still demands it; when the debt is finished, clap the đếch, clap the đoi, and go home.
Equivalent English version
When the need is gone, the friendship is done
Giải thích tiếng Việt
Chỉ khi còn vướng quyền lợi hoặc nghĩa vụ thì người ta mới còn qua lại, thúc bách nhau; khi mọi việc đã thanh toán xong thì ai về việc nấy, không còn cần thiết phải đi lại hay ràng buộc nữa. Câu này thường dùng để nói sự chấm dứt quan hệ sau khi đã giải quyết xong món nợ hoặc việc liên quan.
English explanation
People keep coming and pressing only while a debt or obligation remains; once it has been settled, each goes their own way with no need for further dealings. It is used to describe a relationship ending once the practical matter, especially a debt, has been fully resolved.