Còn tiền còn duyên còn nợ, hết tiền hết vợ hết chồng
Direct English translation
As long as there is money, there is affection and there is debt; when the money is gone, the wife is gone and the husband is gone.
Equivalent English version
When poverty comes in the door, love flies out the window
Giải thích tiếng Việt
Chỉ những mối quan hệ dựa trên tiền bạc, còn lợi thì còn gắn bó, hết lợi thì tan rã. Thường dùng để chê trách lối sống vụ lợi, thiếu tình nghĩa.
English explanation
Refers to relationships maintained only by money or material benefit: when the benefit remains, the bond remains; when it is gone, the relationship falls apart. It is used to criticize opportunistic, mercenary behavior lacking genuine affection or loyalty.