Còn tiền còn gạo kẻ đáo người lui, hết thịt hết xôi, đi lôi chả đến

Direct English translation

As long as there is money and rice, people come and go; when the meat and sticky rice are gone, even dragging them along, they still do not come.

Equivalent English version

Fair-weather friends

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời bạc bẽo: khi còn của cải, còn lợi lộc thì người ta lui tới, săn đón; khi hết tiền của thì bị xa lánh, gọi mời cũng không ai đến. Thường dùng để nói về các mối quan hệ thực dụng, chỉ gắn bó khi còn lợi ích.
English explanation
It criticizes fair-weather relationships: when someone still has wealth or benefits to offer, people visit and court them, but once the resources are gone, they are abandoned. It is used to describe opportunistic ties based only on material gain.