Có ơn phải sợ, có nợ phải trả

Direct English translation

If there is a favor, one must be in awe; if there is a debt, one must repay it.

Equivalent English version

Neither a borrower nor a lender be

Giải thích tiếng Việt
Ai đã chịu ơn hoặc mang nợ người khác thì phải kính nể, ghi nhớ tìm cách đền đáp cho phải đạo. Câu này cũng nhắc nên hạn chế nhờ vả, vay mượn khi không thật cần thiết để tránh sự ràng buộc phiền lụy.
English explanation
One who has received a favor or owes a debt should remain mindful, respectful, and seek to repay it properly. It also advises avoiding unnecessary dependence or borrowing, since such obligations can become burdensome.