Có ơn phải sợ, có nợ phải trả
Direct English translation
If there is a favor, one must be in awe; if there is a debt, one must repay it.
Equivalent English version
Neither a borrower nor a lender be
Giải thích tiếng Việt
Ai đã chịu ơn hoặc mang nợ người khác thì phải kính nể, ghi nhớ và tìm cách đền đáp cho phải đạo. Câu này cũng nhắc nên hạn chế nhờ vả, vay mượn khi không thật cần thiết để tránh sự ràng buộc và phiền lụy.
English explanation
One who has received a favor or owes a debt should remain mindful, respectful, and seek to repay it properly. It also advises avoiding unnecessary dependence or borrowing, since such obligations can become burdensome.