Có bệnh thì vái tứ phương, không bệnh thì nắm hương chẳng mất
Direct English translation
When there is illness, one prays in all four directions; when there is no illness, even a handful of incense is not spent.
Equivalent English version
When the devil is sick, the devil a saint would be; when the devil is well, the devil a saint is he
Giải thích tiếng Việt
Chỉ khi gặp đau ốm, hoạn nạn mới cuống quýt khấn vái, cầu cạnh khắp nơi; còn lúc yên ổn thì đến một nắm hương cũng không phải tốn đến. Câu này chê thói chỉ tìm đến thần Phật hay người khác khi có việc cần, bình thường thì thờ ơ, không đoái hoài.
English explanation
One turns to prayer or seeks help everywhere only when sick or in trouble, but when things are fine one would not even need to spend a handful of incense. It criticizes the habit of seeking divine or human help only in times of need and being indifferent otherwise.
Variants
- Có bệnh bái tứ phương, không bệnh đồng hương không mất
- Có bệnh thì bái tứ phương, không bệnh thì đồng hương không mất
- Có bệnh thì vái tứ phương, không bệnh đồng hương chẳng mất
- Hữu bệnh thời vái tứ phương, vô bệnh nén hương chẳng mất
- Hữu sự thì vái tứ phương, vô sự nén hương chẳng mất
- Hữu tật thì bái tứ phương, vô tật đồng hương chẳng mất
- Có bệnh thì bái tứ phương, không bệnh đồng hương không mất