Có cô thì dượng cũng già, vắng cô thì dượng cũng qua một thì
Direct English translation
When the aunt is present, the uncle is also old; when the aunt is absent, the uncle also falls short by one degree.
Equivalent English version
A man without a wife is but half a man
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói một người tuy ở vị trí phụ nhưng sự có mặt vẫn làm nên danh phận, vị thế hoặc sự trọn vẹn của người khác; thiếu đi thì vẫn thành ra kém hơn một bậc. Câu thường được nói đùa hoặc mỉa nhẹ để nhắc rằng không nên coi thường vai trò của bất cứ ai.
English explanation
Says that someone who seems secondary still plays a meaningful part, because their presence helps complete or uphold another person's standing. Without that person, the other is diminished by a degree, so the saying is often used humorously or with mild irony to warn against undervaluing anyone’s role.