Có của khôn như mại, không của dại như mương
Direct English translation
With wealth, one is clever like mại; without wealth, one is foolish like mương.
Equivalent English version
Money makes the man
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời coi người có của là khôn ngoan, lanh lợi, còn kẻ không có của thì bị xem là dại dột, kém thế. Biến thể này dùng hình ảnh “mại” và “mương” để nhấn mạnh sự đối lập trong cách đời đánh giá người theo tiền của.
English explanation
It refers to the worldly attitude that people with wealth are regarded as clever and capable, while those without means are looked down on as foolish and disadvantaged. This variant uses the paired images “mại” and “mương” to sharpen that contrast.
Variants
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như vích
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng đong
- Có tiền khôn như rái, không tiền dại như vích
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như lú
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như vích
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như lư
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng dong
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền thì dại như lòng tong
- Có tiền khôn như mày mạy, không tiên dại như đòng dong
- Có tiền thì khôn như mại, không tiền thì dại như lư
- Có tiền thì khôn như rái, không tiên thì dại như lư