Có của thì khôn như mại, không của thì dại như lú
Direct English translation
When one has wealth, one is clever like Mại; when one has no wealth, one is foolish like Lú.
Equivalent English version
Money talks
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời coi người có của là khôn ngoan, lanh lợi, còn kẻ không có của thì bị xem là dại dột, kém thế và dễ bị lấn át. Biến thể này vẫn nhấn mạnh sự chi phối của tiền của đối với cách người ta đánh giá con người.
English explanation
It refers to the worldly attitude that the wealthy are regarded as clever and capable, while those without means are seen as foolish and easily disadvantaged. This variant emphasizes how material wealth shapes social judgment of a person's ability and worth.
Variants
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như vích
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng đong
- Có tiền khôn như rái, không tiền dại như vích
- Có của khôn như mại, không của dại như mương
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như vích
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như lư
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng dong
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền thì dại như lòng tong
- Có tiền khôn như mày mạy, không tiên dại như đòng dong
- Có tiền thì khôn như mại, không tiền thì dại như lư
- Có tiền thì khôn như rái, không tiên thì dại như lư