Có của thì khôn như mại, không của thì dại như vích

Direct English translation

If one has wealth, one is clever as a mại; if one has no wealth, one is foolish as a vích.

Equivalent English version

Money talks

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời đánh giá con người theo tiền của: có của thì được xem khôn ngoan, lanh lợi, còn không có của thì bị coi dại dột, kém thế. Biến thể này dùng hình ảnh “mại” để nhấn mạnh vẻ tinh nhanh, đối lập với “vích” chỉ sự chậm chạp, vụng về.
English explanation
It refers to the worldly tendency to regard the wealthy as clever and capable, while the poor are seen as foolish and disadvantaged. In this variant, the contrast between “mại” and “vích” heightens the sense of quickness versus slowness or awkwardness.