Có của thì khôn như rái, không của thì dại như lư

Direct English translation

When one has possessions, one is clever like an otter; when one has no possessions, one is foolish like a lư.

Equivalent English version

Money talks

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời cho rằng ai tiền của thì được xem lanh lợi, khôn ngoan, còn kẻ không có của thì bị coi dại dột, kém thế dễ bị lấn át. Ở dị bản này, hình ảnhvẫn nhấn mạnh sự vụng dại, bất lực của người nghèo trong cách nhìn đối xử của người đời.
English explanation
It refers to the worldly attitude that a person with wealth is regarded as shrewd and capable, while someone without means is seen as foolish and weak. In this variant, the final image similarly emphasizes the helpless, disadvantaged position of the poor in social judgment.