Có của thì khôn như rái, không của thì dại như lư
Direct English translation
When one has possessions, one is clever like an otter; when one has no possessions, one is foolish like a lư.
Equivalent English version
Money talks
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời cho rằng ai có tiền của thì được xem là lanh lợi, khôn ngoan, còn kẻ không có của thì bị coi là dại dột, kém thế và dễ bị lấn át. Ở dị bản này, hình ảnh “lư” vẫn nhấn mạnh sự vụng dại, bất lực của người nghèo trong cách nhìn và đối xử của người đời.
English explanation
It refers to the worldly attitude that a person with wealth is regarded as shrewd and capable, while someone without means is seen as foolish and weak. In this variant, the final image similarly emphasizes the helpless, disadvantaged position of the poor in social judgment.
Variants
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như vích
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng đong
- Có tiền khôn như rái, không tiền dại như vích
- Có của khôn như mại, không của dại như mương
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như lú
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như vích
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng dong
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền thì dại như lòng tong
- Có tiền khôn như mày mạy, không tiên dại như đòng dong
- Có tiền thì khôn như mại, không tiền thì dại như lư
- Có tiền thì khôn như rái, không tiên thì dại như lư