Có con tội sống, hai con tội chết, ba con hết tội

Direct English translation

With one portion, the blame lives; with two portions, the blame dies; with three portions, the blame is gone.

Giải thích tiếng Việt
Nói về kinh nghiệm ứng xử thực tế trong chuyện biếu xén, chia phần: cho một ít thì còn bị chê, cho hai phần lại càng khó xử, nhưng cho đến ba phần thì coi như không còn điều tiếng. Biến thể này dùng con” thay chomột con”, nhấn vào trường hợp đã phần đem cho nhưng vẫn chưa đủ để tránh bị trách.
English explanation
Refers to a practical rule in giving or sharing: giving too little still draws criticism, giving two portions may be even more awkward, but giving three is enough to avoid reproach. This variant, by saying “having one portion,” emphasizes that even when one does give something, it may still not be enough to escape complaint.