Có con tội sống, không có con tội chết
Direct English translation
Having children is a hardship in life; having no children is a hardship in death.
Equivalent English version
You can't live with them, you can't live without them
Giải thích tiếng Việt
Nói nỗi khổ hai bề trong chuyện con cái: có con thì khi sống phải vất vả, lo toan, nhiều khi còn phiền lụy vì con; không có con thì khi chết thiếu người lo ma chay, hương khói, nối dõi. Thường dùng để than thở về cảnh làm cha mẹ và quan niệm truyền thống coi con vừa là gánh nặng vừa là chỗ dựa.
English explanation
This expresses the two-sided hardship of having children: raising them brings worry and burden in life, while having none means no descendants to care for funeral rites and ancestral continuity after death. It is used to lament the difficult, double-edged nature of family life in traditional thinking.