Có con tội sống, không có con tội chết

Direct English translation

Having children is a hardship in life; having no children is a hardship in death.

Equivalent English version

You can't live with them, you can't live without them

Giải thích tiếng Việt
Nói nỗi khổ hai bề trong chuyện con cái: con thì khi sống phải vất vả, lo toan, nhiều khi còn phiền lụy con; không con thì khi chết thiếu người lo ma chay, hương khói, nối dõi. Thường dùng để than thở về cảnh làm cha mẹ quan niệm truyền thống coi con vừa gánh nặng vừa chỗ dựa.
English explanation
This expresses the two-sided hardship of having children: raising them brings worry and burden in life, while having none means no descendants to care for funeral rites and ancestral continuity after death. It is used to lament the difficult, double-edged nature of family life in traditional thinking.