Có con tội sống, không con tội chết
Direct English translation
Having children is a hardship while living; having no children is a hardship when dead.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói nỗi khổ hai bề trong chuyện con cái: có con thì phải vất vả, lo toan và nhiều khi phiền lụy vì con; không có con thì về sau thiếu người nối dõi, chăm lo ma chay thờ cúng. Thường dùng để than thở hoặc nói về quan niệm coi con cái vừa là gánh nặng vừa là chỗ dựa của đời người.
English explanation
This proverb expresses the double burden associated with children: having them brings hardship, worry, and responsibility, while having none means lacking descendants to carry on family rites and care after one’s death. It is used to lament the two-sided difficulty of family life and the traditional view of children as both a burden and a support.