Có mặt: chú khách; vắng mặt: thằng Ngô
Direct English translation
Present: Uncle Guest; absent: that Ngô fellow.
Equivalent English version
To blow hot and cold
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói trước mặt thì gọi người ta bằng lời kính nể, thân nhún, nhưng khi vắng mặt lại đổi giọng khinh miệt, nói xấu. Thành ngữ chê lối cư xử giả dối, hai mặt, với sắc thái đối lập rõ giữa cách xưng hô “chú khách” và “thằng Ngô”.
English explanation
Refers to treating someone respectfully and deferentially in their presence, but speaking of them contemptuously when they are away. It criticizes hypocritical, two-faced behavior, highlighted here by the sharp contrast in forms of address.