Có phúc đẻ con hay lội, có tội đẻ con hay trèo
Direct English translation
If one has blessings, one gives birth to children who are good at wading; if one has sins, one gives birth to children who are fond of climbing.
Equivalent English version
The apple doesn't fall far from the tree.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người có phúc thì sinh được con cái lanh lợi, biết xoay xở làm ăn, còn người có tội thì gặp con chỉ hay nghịch ngợm, leo trèo phá phách. Dùng để than thở hoặc nhận xét về sự khác nhau trong nết tính, sự nên thân của con cái; ở dị bản này, “hay lội” nhấn vào thói quen, sự thạo việc hơn là chỉ khả năng đơn thuần.
English explanation
It means that the fortunate have children who are habitually capable and know how to make their way, while the unfortunate end up with children who are only prone to mischief and disruptive behavior. It is used to comment, often ruefully, on differences in children’s character and usefulness, with this variant stressing habitual tendency through “often wading.”