Có phúc có phần, vô phúc vô phần
Direct English translation
If there is blessing, there is a share; if there is no blessing, there is no share.
Equivalent English version
You reap what you sow
Giải thích tiếng Việt
Người sống có đức, ăn ở tốt thì thường được hưởng phần lợi lộc hoặc may mắn; kẻ sống tệ bạc, thiếu phúc đức thì dễ mất phần. Câu này dùng để nói về quan niệm phúc đức gắn với phần hưởng của mỗi người.
English explanation
A person who lives well and virtuously is believed to receive benefits or a fair share, while one who behaves badly may lose out. It is used to express the belief that one’s fortune and entitlement are tied to one’s moral conduct.