Có phúc là dâu, vô phúc là bâu là báo

Direct English translation

If there is blessing, she is a daughter-in-law; if there is no blessing, she is a burden and a bane.

Equivalent English version

A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.

Giải thích tiếng Việt
Nói rằng gặp được con dâu hiền thảo phúc của gia đình, còn gặp người con dâu hư hỏng, hỗn láo thì điều bất hạnh. Biến thể này nhấn mạnh sự đối lập giữaphúc “vô phúc”, đồng thời dùng cách nóibâu báođể chỉ gánh nợ, sự báo hại đổ lên nhà.
English explanation
Says that a good daughter-in-law is a family’s blessing, while a bad or unruly one is a misfortune. This variant stresses the contrast between good fortune and lack of it, with the latter pictured as a burden or retribution falling on the household.